Thursday, November 08, 2007

Litter-ature


I should be skimming over slides about Global Environmental Change now, given we'll be writing our exam tomorrow. Anyway, the poem I wrote may have something to do with it sooner or later.

This is my first attempt to German, or maybe, Philippine literature, whichever way you look at it. It's nothing close to what Philippine National Hero, Jose P. Rizal, wrote as a tribute to Heidelberg where he continued his specialization in optometry.

I just realized it's easy to string words and whip a poem in German. Rhyme is of no object because most words, particularly verbs, end in "-en." German writing hero, Goethe, must be turning over his grave in my convoluted approach and consequent botching of German literature, if I understand any at all.

Here's my attempt to joining the ranks of Deutsch literati, in its rawest form -no vowels with ready umlaut on my laptop- after about 156 hours of German instruction.

Also, sprechen Sie Deutsch?


Im Herbst

Blatten verfaerben gelben
und dann sie zu Boden fallen.

Baeume sind nicht sterben
aber schon kahl.

Bevor ich im Freiburg angekommen
ich bin in den Philippinen

Keine Anomalie, keine mehr Wahl
Es gibt nur trocken und nass.

Pflanzen immer leben
es gibt gruenen, manchmal gehen sie braun.

Jetzt bin ich dauern fragen,
Was ist passieren?

Ich brauche kein Antwort,
weil sie mir gefallen hat.

Dies ist ein neues Erlebnis
Und ich bin ganz zufrieden.

1 comment:

Anonymous said...

how do you translate your poem in English?hehehe